يقصُّها مصطفى غليس | كيني ميني.. المعنى والقصة
معين برس | كتب- مصطفى غليس *
لا يوجد يمني إلا وقد سمع هذه الجملة، وقد زادت شهرتها حينما استخدمها المؤلف والفنان والمخرج المسرحي يحيى السنحاني عنوانا لمسلسله الذي كان يبث في رمضان بعدة أجزاء.
ويستخدمها اليمنيون غالباً يمعنيين اثنين، الأول عن “اللف والدوران والمغالطة في الحديث” والثاني تستخدم بمعنى ” لا تبدأ باختلاق الأعذار والتذرع بشيء ما، أو التبرير”، لكن معظم الناس لا يعرفون معناها.. واصل القراءة لتعرف معناها.
ما لا يعرفه البعض أن “كيني ميني” ليست عبارة حصرًا على اليمن بل أنها تستخدم في دول الخليج بذات المقاصد التي يستخدمها اليمنيون، وهي أيضا موجودة في العراق وبلاد الشام ومصر والمغرب العربي، بفارق أن بعض الدول تنطقها “كاني ماني” ولذات المعنى.
أصل هذه العبارة:
وفقًا لما وجدته وجمعته – فيقول الباحث المصري أحمد تيمور باشا إن أصل “كاني ماني” قبطي بمعنى السمن والعسل.
كيني: السمن.
ميني: العسل.
وكان يقدمها الناس للكهنة لقضاء حوائجهم.
وفي رواية أخرى أن تاجرًا في أيام الفراعنة كان يبيع الكيني (السمن) والميني (العسل)، وكان يأتي إليه كل يوم رجل فقير يطلب منه يوم كيني (سمن) ويوم ميني (عسل)، وكان التاجر يتعاطف مع الفقير ويعطيه طلبه، واستمرت طلبات الفقير الفرعوني على هذا الحال لمدة طويلة إلى أن نفد صبر التاجر، فقال له ليس لدي لا كيني ولا ميني.
وفي الأردن يقول الشاعر الاردني “عرار”
ياراهب الدير تبنا عن محبتهم = وقد أنبنا فلا “كاني”ولا “ماني”
والواضح هنا أنه يقصد: فلا أعذار بعد الآن.
وجاء في “موسوعة حلب المقارنة” (جزء 6، ص 302) ما يلي:
كاني ماني: يقولون: لا تساوي* لنا كاني ماني: جعلوا “كان” اسما على تأويل الحدث الذي يقال فيه: كان كذا وحدث كذا، ولما عُدّت اسما جاز أن تلحق بياء النسبة، أما “ماني” فإتباع على الطابع التركي المصدّر بالميم نحو: چوروك موروك و چاتين ماتين.
ووردت “كاني ماني” في كتاب “هزّ القحوف” ص 23.
والمغرب الأقصى يقال أيضا: كيني ميني.
* من حائط الكاتب على فيسبوك في مجموعة معتقدات وتقاليد يمنية قديمة
** الصورة من مسلسل “كيني ميني”.